segunda-feira, 9 de agosto de 2010

في ظل الكلام



(13 de Março de 1941 – 9 de Agosto de 2008)

sexta-feira, 9 de abril de 2010

Colar da Pomba de Damasco



alif . ا

em Damasco

_____ as pombas voam

__________ sobre uma cerca de seda

_______________ duas

____________________ a duas


bâ' . ب

em Damasco

_____ vejo toda a minha língua

______escrita num grão de trigo

______com agulha de mulher

______e corrigiu-a a perdiz da Mesopotâmia.


tâ' . ت

em Damasco

_____ estão bordados os nomes dos cavalos dos árabes

_____ desde os Dias da Ignorância1

______até ao Fim dos Tempos

______ou depois

______com fios de ouro


ṯâ' . ث

em Damasco

_____ o céu anda

_____ pelas ruas velhas

_____ descalço, descalço

_____ acaso precisam os poetas

_____ de inspiração

_____ ou de metro

_____ ou de rima?


jîm . ج

em Damasco

_____ dorme o estrangeiro

_____ de pé em cima da sombra

_____ como minarete no leito da eternidade

_____ sem saudade de país nenhum

_____ ou de ninguém


ḥâ' . ح

em Damasco

_____ prosegue o verbo no imperfeito

_____ as suas ocupações omíadas2:

_____ caminhamos para o nosso amanhã confiantes

_____ no Sol do nosso ontem.

_____ nós e a eternidade,

_____ habitantes deste lugar!


ḫâ' . خ

em Damasco

_____ rodam as conversas

_____ entre o violino e o alaúde

_____ à volta das questões das existências

_____ e dos fins:

_____ àquela que matou um amante renegado,

_____ para ela o Limite da Árvore de Lótus3!


dâl . د

_____ em Damasco

_____ Iussuf rasga

_____ com o nei4

_____ as suas costelas

_____ por nada

_____ senão que

_____ não achou com ele o seu coração


ḏâl . ذ

em Damasco

_____ voltam as palavras à sua origem,

_____ a água:

_____ não é poesia a poesia

_____ e não é prosa a prosa

_____ e tu dizes: não te deixarei

_____ mas toma-me para ti

_____ e toma-me contigo!


râ' . ر

em Damasco

_____ dorme uma gazela

_____ ao lado de uma mulher

_____ em cama de orvalho

_____ e então tira-lhe a roupa

_____ e cobre-se com o Barrada5!


zay . ز

em Damasco

_____ um pardal pica

_____ o trigo que deixei

_____ sobre a minha mão

_____ e deixa-me um grão

_____ para me mostrar amanhã

_____ a minha manhã!


sîn . س

_____ em Damasco

_____ um jasmim namorisca comigo.

_____ não me deixes

_____ e anda nas minhas pegadas

_____ e então o jardim tem cíumes de mim.

_____ não te aproximes

_____ do sangue da noite na minha Lua.


šîn . ش

em Damasco

_____ passo a noite com o meu sonho leve

_____ sobre uma flor de amendoeira que graceja:

_____ sê realista

_____ para que eu floresça segunda vez

_____ à roda da água do nome dela

_____ e sê realista

_____ para que eu atravesse o sonho dela!


ṣâd . ص

em Damasco

_____ apresento a minha alma

_____ a si mesma:

_____ aqui mesmo, sob dois olhos amendoados

_____ voamos juntos gémeos

_____ e adiamos o nosso passado comum


ḍâd . ض

em Damasco

_____ suavizam-se as palavras

_____ e então ouço a voz do sangue

_____ em veias de mármore:

_____ arranca-me ao meu filho,

_____ diz-me a cativa,

_____ ou tornar-te-ás comigo em pedra!



ṭâʾ . ط

em Damasco

_____ conto as minhas costelas

_____ e faço voltar o meu coração ao seu trote

_____ talvez a que me fez entrar

_____ na sua sombra

_____ me tenha matado

_____ e não me dei conta


ẓāʾ . ظ

em Damasco

_____ a estrangeira devolve a sua liteira

_____ à caravana:

_____ não regressarei à minha tenda

_____ não pendurarei a minha guitarra

_____ depois desta tarde

_____ na figueira da família


ʿayn . ع

em Damasco

_____ os poemas são translúcidos

_____ não são palpáveis

_____ e não são mentais

_____ mas o que diz o eco

_____ ao eco


ġayn . غ

em Damasco

_____ a nuvem seca em uma época

_____ e cava um poço

_____ para o Verão dos amantes na várzea do Qâsyûn6

_____ e o nei cumpre os seus usos

_____ na saudade que nele há

_____ e chora em vão


fâ' . ف

em Damasco

_____ registo no caderno de uma mulher:

_____ todos os

_____ narcisos que há em ti

_____ te desejam

_____ e não há muro à tua volta que te proteja

_____ da noite do teu encanto excessivo


qâf . ق

em Damasco

_____ vejo como se encolha a noite de Damasco

_____ devagarinho devagarinho

_____ e como com as nossas uma deusa se torna

_____ una!


kâf . ك

em Damasco

_____ canta o viajante em segredo:

_____ não voltarei de Damasco

_____ vivo

_____ nem morto

_____ mas nuvem

_____ que alivia o peso de borboleta

_____ da minha alma fugitiva.


Mahmûd Darwish
Tradução: André Simões
Versão preliminar


NOTAS

Cada estrofe tem por título as letras do alfabeto árabe, até ao kaf.


1A jahiliyya, o período pré-islâmico.

2Alusão ao Califado Omíada de Damasco (661-750).

3Trata-se da Árvore de Lótus que marca o fim do Sétimo Céu, ou seja: a última fronteira, aquela que ninguém pode passar (Alcorão 53:14).

4O nay é um género de flauta oriental.

5Trata-se de um rio que atravessa Damasco.

6Trata-se de um rio que atravessa Damasco.


-----------------




ا
في دِمَشْقَ:
___ تطيرُ الحماماتُ
______ خَلْفَ سياجِ الحرير
_________ اثْنَتَينِ...
____________ اثْنَتَينِ...

ب
في دمشق:
___ أرى لُغَتي كُلَّها
___ على حَبَّةِ القَمْحِ مكتوبةً
___ بإبرة أُنثى،
___ يُنَقِّحُها حَجَلُ الرافِدَين

ت
في دمشق:
___ تُطَرَّزُ أسماءُ خَيلِ العَرَب،
___ مِن الجاهِلية
___ حتى القيامةِ،
___ أو بَعْدها
___ بِخُيوطِ الذَهَب...

ث
في دمشق:
___ تسيرُ السماءُ
___ على الطُرُقات القديمةِ
___ حافية حافية
___ فما حاجةُ الشُعَراءِ
___ إلى الوَحْي
___ والوَزْنِ
___ والقافِية؟

ج
في دمشق:
___ ينامُ الغريبُ
___ على ظلِّهَ واقفاً
___ مثل مئْذَنةٍ في سريرِ الأبد
___ لا يِحنُّ إلى بلدٍ
___ أو أحدْ...

ح
في دمشق:
___ يُواصِلُ فِعْلُ الُمضارِع
___ أشغالَهُ الأُمويَّةَ:
___ نمشي إلى غَدِنا واثِقينَ
___ من الشمسِ في أمسِنا.
___ نحن والأبديّة،
___ سُكّانُ هذا البلد!

خ
في دمشق:
___ تَدُورُ الحوارات
___ بين الكَمَنْجةِ والعود
___ حول سؤالِ الوجودِ
___ وحول النهاياتِ:
___ مَن قَتَلَتْ عاشقاً مارقاً
___ فَلَها سِدْرةُ المنتهى!


د
في دمشق
___ يُقَطَّعُ يوسُفُ،
___ بالنايَ،
___ أضْلُعَهُ
___ لا لشيءٍ،
___ سوى انَّهُ
___ لم يَجِدْ قلبَهُ مَعَهُ

ذ
في دمشق:
___ يَعودُ الكلامُ إلى أصلِهِ،
___ الماءِ:
___ لا الشِعْرُ شِعْرٌ
___ ولا النَثْرُ نَثْرٌ
___ وأنتِ تقولين: لن أدَعَك
___ فخُذْني اليكَ
___ وخُذْني معكَ!

ر
في دمشق:
___ ينامُ غزالٌ
___ إلى جانب امرأةٍ
___ في سرير الندى
___ فتخلَعُ فُستانَها
___ وتُغَطّي بِهِ بَرَدَى!

ز
في دمشق:
___ تُنَقِّرُ عُصفورةٌ
___ ما تركتُ من القَمْحِ
___ فوق يدي
___ و تتركُ لي حَبَّةً
___ لتُريني غداً
___ غَدي!

س
في دمشق:
___ تداعِبُني الياسمينةُ:
___ لا تَبْتَعِدْ
___ وأمشِ في أثَري
___ فَتَغارُ الحديقةُ:
___ لا تقتربْ
___ من دَمِ الليل في قَمَري

ش
في دمشق:
___ أُسامِرُ حُلْمي الخفيفَ
___ على زَهْرةِ اللوزِ يضحَكُ:
___ كُنْ واقعياً
___ لاُزْهرَ ثانيةً
___ حول ماءِ اسمِها
___ وكُن واقعياً
___ لأُعبر في حُلْمِها!

ض
في دمشق:
___ يرقُّ الكلامُ
___ فأسمع صَوتَ دمٍ
___ في عُروقِ الرخام:
___ اخْتَطِفْني مِنَ ابني
___ تقولُ السجينةُ لي
___ أو تحجَّر معي!

ط
في دمشق:
___ أعدُّ ضُلوعي
___ وأُرْجِعُ قلبي إلى خَبَبِه
___ لعلَّ التي أدْخَلَتْني
___ إلى ظِلِّها
___ قَتَلَتْني
___ ولم أنْتَبِهِ...

ظ
في دمشق
___ تُعيدُ الغريبةُ هَوْدَجَها
___ إلى القافلة:
___ لن أعودَ إلى خيمتي
___ لن أُعلِّقَ جيتارتي،
___ بعد هذا المساءِ،
___ على تينة العائلةْ...

ع
في دمشق:
___ تَشِفُّ القصائدُ
___ لا هي حِسِّيةٌ
___ ولا هي ذهْبيةٌ
___ إنَّها ما يقولُ الصدى
___ للصدى...

غ
في دمشق:
___ تجفُّ السحابةُ عصراً،
___ فتحفُرُ بئراً
___ لصيف المحبّينَ في سَفْح قاسيون،
___ والناي يُكْملُ عاداته
___ في الحنين إلى ما هو الآن فيه،
___ ويبكي سدى

ف
في دمشق
___ أُدوِّنُ في دَفْتَرِ امرأةٍ:
___ كُلُّ ما فيكِ
___ من نَرجسٍ
___ يَشْتَهِيكِ
___ ولا سورَ، حولَكِ يـحميكِ
___ مِن ليلِ فِتْنَتِكِ الزائدة

ق
في دمشق:
___ أرى كيف ينقُصُ ليلُ دِمَشْقَ
___ رويداً رويداً
___ وكيف تزيدُ إلاهاتُنا
___ واحدة

quinta-feira, 8 de abril de 2010

Da minha vida tira um dia



Por Deus, da minha vida tira
**** um dia e deixa-me uma hora,
para conseguir em penhor
**** o que não consegui por favor.

Ibn Zaidûn
Tradução: André Simões

بِاللهِ خُذْ مِنْ حَيافـــي **** يَوماً وَصلْني ساعـــــةِ
كيما أنالَ بِقـــــــــرضٍ **** ما لَمْ أنَلْ بِشَفاعــــــةِ

---
Ibn Zaidûn (1003-1070) viveu em Córdova e, mais tarde, em Sevilha. Ficou conhecido pela sua relação ardente com a princesa Wallâda. O final intempestivo e não esclarecido da relação levou à sua desgraça sentimental mas também física: acabou encarcerado, supõe-se que graças às intrigas do vizir Ibn ʿAbdûs, que lhe sucedeu no coração da princesa.

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Pêssegos


Ó tu que dás pêssegos à tua amada,
_____ bem-vinda a que traz alegria às almas.
Imita a mama da donzela a sua redondeza,
_____ mas envergonha as cabeças das pilas.

Muhja al-Qurṭubiyya
Tradução: André Simões


يا متحفا بالجوخ أحبابه__ أهلا به من مثلج للصـدور
حكى ثدي الغيد تفليكـــه__ لكنه أخزى رؤوس الأيـور

---
De Muhja quase nada se sabe. Foi contemporânea de Wallâda, em Córdova. Era de origem humilde, filha de um vendedor de figos. Foi protegida de Wallâda, que lhe proporcionou educação literária. Há quem diga que foi mais do que protegida, e que não foi só literária a educação que recebeu da princesa. Ficou conhecida pela sua língua afiada.

segunda-feira, 5 de abril de 2010

Bebedeira


Não esquecerei certa noite passada
_____deitado a beber de dois odres.
E dormi bêbedo entre um e outro,
_____
menino que finge que dorme entre dois peitos.

Abû Tammâm de Calatrava
Tradução: André Simões

لم أَنْسَ ليلاً قِطْعةٌ وأنــــــا __ مُتَّكئٌ لاِصْطِحابِ زَقَّــيْنِ
وَنَمْتُ سَكْرانَ بَينَ ذاكَ وذا
_ تَناوُمَ الطِّفْلِ بَينَ ثَدْيَـيْنِ

---

Trata-se de uma khamriyya, um poema sobre vinho (khamr), tema muito popular na poesia árabe clássica.

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Encontro


Quando anoitecer espera pela minha visita
pois a noite é quem mais guarda segredo.
O que sinto por ti é tal que se fosse o Sol, não nascia,
e a lua cheia não se erguia e as estrelas deixavam de girar.

Tradução: Nádia Bentahar e André Simões


ترقّب إذا جنّ الظلم زيارتـــــــــــــي __ فإنّي رأيت الليل أكتم للســـــــرّ
وَب منك ما لو كانَ بالشمسِ ل تلح __ وبالبدر ل يطلع وَبالنجم ل يسر


---
Wallâda bint al-Mustakfî (994-1091) foi filha Muḥammad III al-Mustafkī, que foi Califa de Córdova entre 1024 e 1025. Mesmo depois do assassinato do pai, manteve uma posição de relevo em Córdova, liderando o mais importante salão literário da cidade. Ficou imortalizada pela poesia que lhe dedicou Ibn Zaidûn, um dos grandes poetas do al-Ândalus, e com quem manteve uma ardente e quase escandalosa relação amorosa, até se separarem por motivos obscuros. Da obra de Wallâda só sobram alguns fragmentos, quase todos satíricos.

segunda-feira, 29 de março de 2010

Uma rosa


Chega a ti, Abû ʿÂmir, uma rosa. // Recorda-te o perfume as suas exalações.
É como ver uma donzela que ao ser vista // cobrisse com as mangas a cabeça.

Ibn Ṣâra de Santarém
Tradução: André Simões

أتَـتْكَ أبا عـــامِرِ وَرْدةٌ // تَذَكَّرَكَ الطِّيبُ أنْفاسَــــــها
كَعَذْراءَ أنْصَرَها مُبْصِرٌ // فَغَطَّتْ بِأكْمامِها رأسَـــــها

Bebedeira no convento


MOAXA 34

Uma destas noites fomos a um convento para a vinhaça,
por entre guardas e camaradas.


1
A correr, uma menina nos trouxe vinho.
Recebeu-nos com hospitalidade e respeito,
e jurou pelos Evangelhos.

Não a vesti senão com pez,
e no fogo não foi posta nenhuma vez!

2
E eu disse-lhe: tu, ó mais formosa de todas,
Porque pondes bebida no copo?
Ela disse: “Isso não nos incomoda de todo,

Pois assim o bebemos nos escritos
dos monges e dos bispos.”

3
Confesso-vos, ó gente nobilíssima,
estou preso de paixão por Ahmad:
tem uns olhos que matam de indiferença.

Escondi a paixão em segredo no meu íntimo,
mas as minhas lágrimas desvelaram os meus segredos.

4
As lágrimas do amante desvelaram a paixão,
pois a sua face é como a Lua cheia no horizonte;
tem olhos que matam as criaturas.

E quantos ferozes leões foram mortos
e para os caídos do amor não há vingança.

5
Uma miúda foi encantada por ele,
ficou doente com a rejeição e o orgulho,
recitou e cantou-lhe:

“Piedade, piedade, ó formoso!, diz:
por Deus, porque [me] queres tu matar?”


Cego de Tudela
Tradução: André Simões

N.B.:
as palavras em itálico na última estrofe estão em língua romance moçárabe.


الموشح ٣٤

وليلٍ طـَرَقـْنا دَيْرَ خَمّارِ // فَمن بَـيْنَ حُرّاسٍ وسُمّارِ

فأتـَّتْ لنا الخَمرَ بِتَعْحيـــــلِ
وَقامَتْ بِتَـرحيبٍ وتَبْجيــــلِ
وَقَدْ أقْسَمَتْ بِما في الإنْجيـــلِ
ما لَـبَّسْتُها سِوىً القارِ // وَما عُرِضَتْ يَوماً على النارِ

فَقلتُ لها يا أمْلَحَ النـــــاسِ
فَما عِنْدكُم في الشُرْبِ بالكــأسِ
قالَتْ ما عَلينا فيهِ من بــــأسِ
كذا قد رويناهُ في الأخْبارِ // عَنْ جُملةِ رُهبانٍ وأحبارِ

أُقرَّ لَكُم يا قَومُ بِالأمْـجَــــدْ
أنّي مُستهامٌ في هَوىٍ أحمــــدْ
لَهُ مُقَلٌ تَقْتُلُ بِالصَـــــــدْ
كَتَمْتُ الهوى سِرّاً بِمضماري // لَكِنْ أدْمُعي باحَتْ بِأسراري

بَاحَتْ أدْمُعُ العاشِقِ بِالعِشْـــقِ
فيمن وَجْهُهُ كَالبَدْر في الأُفْـــقِ
له مُقَلٌ لِقَتْلِ في خَلْــــــقِ
فَكَمْ قُتِلَتْ من أسدٍ ضار // وما لِقَتيلِ الحُبِّ مِنْ ثأرِ

وَرُبَّ فَتاةٍ فُتنتْ فيـــــــهِ
يُعَلَّلُها بِالصدِّ والتيـــــــهِ
فَقَدْ أنْشَدَتْ وهي تَغْنّيـــــهِ
أمانُ أمانُ لَمَليحْ غارِ // بُرْكي تو كِرْشْ بِاللهِ مَتارِ

segunda-feira, 22 de março de 2010

Tições ardentes



Se no teu coração há tições ardentes então não espalhes os seus segredos pois receio o seu fogo no jardim ou nas suas flores


ʿA'ixa al-Iskandarâniya
Tradução: André Simões
tradução provisória


إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِ

فإني لأشْفِقُ من نارِهِ على الرَوضِ أو بَعْضَ أزْهارِهِ

domingo, 28 de fevereiro de 2010

Aula do Kama Sutra


Com um copo com embutidos de lazúli
espera por ela

Sobre o lago em volta da tarde e o perfume de flores
espera por ela

Com a paciência do cavalo pronto para descer a montanha
espera por ela

Com o bom gosto do príncipe magnífico
espera por ela

Com sete almofadas cheias de nuvens leves
espera por ela

Com o fogo do incenso mulher enchendo o lugar
espera por ela

Com o cheiro do sândalo homem em redor do dorso dos cavalos
espera por ela

E não tenhas pressa, e se ela chegar depois da hora
então espera por ela

E se ela chegar antes da hora
então espera por ela

E não assustes os pássaros que estão nas suas tranças
e espera por ela

Para que ela se sente descansada como um jardim no cimo da sua beleza
e espera por ela

Para que respire este ar estranho no seu coração
e espera por ela

Para que levante o vestido das suas coxas, nuvem por nuvem
e espera por ela

E trá-la à varanda para ver uma lua afogada em leite
espera por ela

E oferece-lhe água antes do vinho, e não
olhes para as perdizes gémeas a dormir sobre o seu peito
e espera por ela

E toca-lhe a mão devagarinho quando
pousa o copo sobre o mármore
como se lhe levasses orvalho
e espera por ela

Fala com ela como uma flauta
com a corda assustada de um violino
como se fôsseis os dois testemunhas do que o amanhã vos prepara
e espera por ela

Ilumina-lhe a noite anel por anel
e espera por ela
até que a noite te diga:
não ficaram senão vós dois no mundo

Portanto leva-a com cuidado para a tua morte desejada
e espera por ela


Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões

tradução muito provisória


درس من كاما سوطرا

بكأس الشراب المرصَّع باللازوردِ
انتظرْها ,
على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا انتظرْها ,
بذَوْقِ الأمير الرفيع البديع
انتظرْها ,
بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِ
انتظْرها ,
بنار البَخُور النسائِّي ملءَ المكانِ
انتظْرها ,
برائحة الصَّنْدَلِ الَّذكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِ
انتظْرها ,
ولا تتعجَّلْ , فإن أقبلَتْ بعد موعدها
فانتظْرها ,
وإن أقبلتْ قبل موعدها
فانتظْرها ,
ولا تُجفِل الطيرَ فوق جدائلها
وانتظْرها ,
لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْجِ زِينَتِها
وأَنتظْرها ,
لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبها
وانتظْرها ,
لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةٌ غيمةٌ
وانتظْرها ,
وخُذْها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليبِ

انتظْرها ,
وقَّدمْ لها الماءَ , قبل النبيذِ , ولا
تتطَّلعْ إلى تَوْأَمْي حَجَلٍ نائميْن على صدرها
وانتظْرها ,
ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندما
تَضَعُ الكأسَ فوق الرخام
كأنَّكَ تحملُ عنها الندى
وانتظْرها ,
تحَّدثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌ
إلى وَتَرِ خائفٍ في الكمانِ
كأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما
وانتظْرها ,
ولَمِّع لها لَيْلَها خاتماً خاتماً
وانتظْرها ,
إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ :
لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِ
فخُذْها , بِرِفْقٍ , إلى موتكَ المُشتْهَى
وانتظْرها ! ...

domingo, 7 de fevereiro de 2010

Sobre a felicidade

ilustração: Jana Traboulsi

mentiram: a felicidade,

Mohammad,
não se vende.
e então os jornais
escreveram que do céu
choveram rãs ontem à noite.
amigo, roubaram-te a felicidade
enganaram-te
torturaram-te
crucificaram-te
nos laços das palavras
para dizerem de ti: morreu
para te venderem um lugar no céu.
ai como é inútil chorar.
eu tenho vergonha, Mohammad
e então as rãs
roubaram-nos a felicidade.
e eu apesar do sofrimento
continuo a caminho do Sol.

plantaram a noite com adagas
e cães

o céu da noite desaba sobre eles.
então revolta-te!
Mohammad!
então revolta-te!
e cuidado, não sejas traidor.

Abd al-Wahab al-Bayyati
Tradução: André Simões



شيء عن السعادة

كذبوا , ان السعادةْ
يا محمد
لا تُباع
فالجرائد
كتبت : ان السماء
أمطرت في ليلة الأمس ضفاضع
يا صديقي , سرقوا منك السعادة
خدعوكَ
عذبوكَ
صلبوكَ
في حِبال الكلمات
ليقولوا عنك : مات
ليبيعوك مكاناً في السماء
آه ما جدوى البكاء
أنا خجلانُ محمد
فالضفاضع
سرقت منا السعادةْ
و أنا رَغْمَ العذاب
في طريق الشمس سائرْ

زرعوا الليل خناجر
و كلاب

إن سَقْف الليل ينهار عليهم
! فتمرد
!يا محمد
! فتمرد
وحذارِ أن تخون

terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

Lua de Xiraz . 1


escondo desgraça sob o véu das palavras. digo à minha ferida:
'não te cures' e à minha tristeza: 'não te alivies' e digo aos amantes
lavem-se com o meu sangue


Abd al-Wahab al-Bayyati
(de "Lua de Xiraz")

Tradução: André Simões


١١

أخفي فاجِعةً تّحْتَ قِناعِ الكَلِمات. أقولُ لِجُرْحي:
"لا تَبْرَأ" ولِحُزْني: "لا تبرد" وأقول: اِغْتَسِلوا
بِدَمي للعُشّاق