quarta-feira, 29 de abril de 2009

A dor negra


o negro é o espirrar do sangue de cada dia
o negro é também a cor peculiar das máquinas de ferir
e a dor é um gozo negro

o negro é a mancha queimada de óleo humano sobre
a terra
é o óxido de cansaço espesso nos olhos dos gatos
e a dor é o miar cortado na escuridão

na corrente de fogo
na cinza dos dedos velhos no asfalto
na cabeça cortada da criança no caminho

a dor negra
também é todo este fumo
enquanto a parede respira com pulmões de ferro

Ahmed Barakat
Tradução: André Simões
Versão preliminar
الأَلَم الأسود

الأَسودُ هو نُفاياتُ الدَّمِ اليَومِي

الأَسودُ هو أَيضاً اللَّونُ الخاصُ بِآلات الجَرْح
والأَلَم هو اللَّذَّةُ السَّوداء

الأَسوَدُ هو بُقَعُ مَحْرُوقُ الزَّيتِ البَشَرِي على
الأَرْض
هو أُ
وكْسِيد التَّعَبِ السَّمِيكِ على عَيونِ القِطَط
والألم هو المواء المتقطع في الظلام

في سلسلة الحريق
في رماد أصابع العجوز على الإسفلت
في رأسِ الطِفْلِ المقطوعِ في الطِرِيقِ

الألَمُ الأَسوَدُ
هو أَيضاً كُلّ هذا الدُّخان
بَينَما الجِدار يَتَنَفَّسُ بِرِئَتَينِ مَن حَدِيد

terça-feira, 14 de abril de 2009

Filhos da guerra


na noite de núpcias
levaram-no para a guerra,

e passaram-se ... cinco anos de privação

e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos

Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
أَبْناءُ الحَرْب

في لَيلةِ الزِّفاف
ساقُوهُ لِلْحَرْب،

ومَرَّتْ.. خَمْسةُ عِجاف

ويَوم أن عادَ على حَمّالةٍ حَمْراء
لاقاهُ في المِيناء
أَبْناؤهُ الثَّلاثة

segunda-feira, 13 de abril de 2009

Confissão no pino do meio-dia


eu plantei a árvore
eu desdenhei-lhe o fruto
eu juntei-lhe os ramos para os queimar
eu fiz o alaúde
eu toquei a melodia

eu parti o alaúde
eu perdi o fruto
eu perdi a melodia
eu... chorei a árvore

Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões

اِعْتِراف في عِزّ الظَّهيرة

أنا غَرَسْتُ الشَّجَرة
أنا اِحْتَقَرْتُ الثَّمَرة
أنا اِحْتَطَبْتُ جِذْعَها
أنا صَنَعْتُ العُود
أنا عَزَفْتُ اللَّحْن

أنا كَسَرْتُ العُود
أنا اِفْتَقَدْتُ الثَّمَرة
أنا اِفْتَقَدْتُ اللَّحْن
أنا .. بَكيتُ الشَّجَرة

domingo, 12 de abril de 2009

Bilhetes de viagem


e no dia em que me matar
o matador achará na minha algibeira
bilhetes de viagem
um para a paz
um para os campos e a chuva
um
para a consciência dos Homens
(peço-te que não desperdices os bilhetes
meu querido matador
peço-te que partas em viagem...)

Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
تذاكرِ سفر

وعندما أُقْتَلُ في يومٍ من الأيام
سَيَعْثِرُ القاتِلُ في جَيبي
على تذاكِرِ السَّفر
واحدة إلى السلام
واحدة إلى الحُقولِ والمَطَر
واحدة
إلى ضَمائر البشر
( أرجوك ألاّ تُهْمِل التذاكِر
يا قاتِلي العَزيز
أرجوك أن تُسافر...)